В начале
90-х годов
XX века в
России и других странах
СНГ появился русский перевод классического
учебника К. Р. Макконела и С. Л. Брю, в котором приводилось различие между словом «economics» в смысле «хозяйство» и словом «economics» в смысле
науки; это различие было крайне неудачно переведено словами «
экономика» и «экономикс». Примерно того же эффекта можно было бы добиться, переведя
учебник по
арифметике на
язык малой народности, где под арифметикой понимали только
сложение и
вычитание, и назвать в этом учебнике арифметику в «мировом» понимании словом «арифметикс». Избыточное
понятие, к тому же еще обозначаемое несклоняемым словом (такой оборот, как «принципы экономикс», звучит не по-русски), распространилось в научной литературе (статьях, монографиях, учебниках, кандидатских и докторских
диссертациях. Для обозначения раздела экономической науки, который абстрагируется от влияния
политики на экономику (которое изучает
политическая экономия), в русском языке целесообразнее применять термин «
экономическая теория».