Hong Kong English


English Wikipedia - The Free EncyclopediaDownload this dictionary
Hong Kong English
Hong Kong English (traditional Chinese: 港式英語, 港式英文, 香港英語, 香港英文) may refer to two different concepts. The first is the variation or dialect of the English language used in Hong Kong. The second concept is the accent and elements as a result of its use by Cantonese speakers. For the first meaning, Hong Kong predominantly uses British spellings. Pronunciations and words are also predominantly British, although influences from American, Canadian and Australian English do exist as a result of large numbers of returnees. But there are also words not from the British Isles, such as 'chop', 'shroff', 'nullah' and 'godown'. These vocabularies are usually of Indian or Malay origins, following expansion of the British Empire in the 19th century. The second meaning, which is also called Cantonese English, in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by native Hong Kongers and other Cantonese speakers. Overall, it is primarily spoken by native Cantonese speakers. Therefore, although it is called as Hong Kong English, it is not only spoken in Hong Kong. People, such as people who come from MacauCanton (now commonly known as Guangzhou) or those whose first language is Cantonese, speak it. It is often considered, especially by the locals, as the Hong Kong variant of Chinglish. Since many of the 'characteristics' in Hong Kong English are perceived as erroneous, the term is often used by locals as a disparagement rather than to describe a linguistic identity. The majority of Hong Kongers and Macau people with English proficiency tend to follow British EnglishAmerican English or a mixture of the two.

See more at Wikipedia.org...


© This article uses material from Wikipedia® and is licensed under the GNU Free Documentation License and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License