Il existe de nombreuses manières d'effectuer une
romanisation de l'
alphabet cyrillique russe vers le
français ou plus généralement vers l'
alphabet latin. Il faut cependant distinguer la
transcription et la translittération. Si la
translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque
graphème d'un
système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la
prononciation, la
transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe est transcrit en français
Chostakovitch mais également
Schostakowitsch en
allemand,
Shostakovich en
anglais,
Xostakovitx en
basque,
Sosztakovics en
hongrois,
Szostakowicz en
polonais,
Șostakovici en
roumain,
Sjostakovitj en
suédois,
Šostakovič en
tchèque,
Šostakovitš en
estonien ou encore
Şostakoviç en
turc, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue.