The
targumim (singular: "targum", ) were spoken paraphrases, explanations and expansions of the
Jewish scriptures that a
Rabbi would give in the common language of the listeners, which was then often
Aramaic. That had become necessary near the end of the 1st century BCE, as the common language was in transition and Hebrew was used for little more than schooling and worship. Eventually, it became necessary to give explanations and paraphrases in the common language after the
Hebrew scripture was read. The noun Targum is derived from early
semitic quadriliteral root 'trgm', and the Akkadian term 'targummanu' refers to "translator, interpreter". It occurs in the Hebrew Bible in
Ezra 4:18 "The document which you sent us has been read in translation (Aramaic 'mepares') before me". Besides denoting the translations of the Bible, the term Targum also denote the oral rendering of Bible
lections in
synagogue, while the translator of the Bible was simply called as hammeturgem (he who translates). Other than the meaning "translate" the verb Tirgem also means "to explain". The word Targum refers to "
translation" and argumentation or "explanation".